這裡是亞紗·克羅諾,可以隨意稱呼。
寫寫文章、翻翻譯,偶爾畫個圖。

❄癱瘓在CJ沼,CJ不拆不逆偏激派。
 

【自翻譯——中文歌詞】新春もちべーしょん / 天月Eve96猫少年T夏代孝明

*自翻譯。


歌曲網址:

https://www.youtube.com/watch?v=sMZo_nZAYao



翻譯:


月予叢雲花予風*

縱然無法事事順心

心意遠比禮物珍貴

明日即晴


萬物皆會變遷

即便是被乏味籠罩的日常

人生不盡然是充滿離別

只盼你謹記這點


無論如何只要邁步向前

明日之風就會刮起

幸福自然會在不遠處等待著你

只要常保歡樂


一起演奏吧

把心臟高昂的跳動聲

用遍及各地的光芒

Everyday都閃耀動人

重要的東西啊 就在這兒

一同歌唱吧

High!High!



千里之行始於足下

所以別捨近求遠

踏出的每一小步

都是再正確也不過的


沒有實現不了的事

如同迷惘 也是必然的

我們也可能半途碰壁

就算如此還是要貫徹始終


無論如何只要邁步向前

明日之風就會刮起

幸福自然會在不遠處等待著你

只要常保歡樂


那天因悲傷、痛苦

滑落而下的淚珠

每一粒都飽含意義

如今也緊緊

將我們聯繫在一起


不管前方是怎樣的未來

都盼你能夠笑著應對

也能對今天的我們發誓說

這份想法將不會有任何改變


無論如何只要邁步向前

明日之風就會刮起

幸福自然會在不遠處等待著你

只要常保歡樂


一起演奏吧

把心臟高昂的跳動聲

用遍及各地的光芒

Everyday都閃耀動人

重要的東西啊 就在這兒

一同歌唱吧


接下來這樣的我們

也請多指教囉
High!High!




———

*月予叢雲花予風:一句俗諺。意思是總會有人來攪局(事情總進行得不順利),而好事也無法長久持續。



第四段和第十一段的原文歌詞有小巧思!

裡面都包含著歌手們名字的一部份,覺得這樣的雙關非常可愛>///<


ともに奏でよう→(智)に奏でよう

高鳴る鼓動を→(孝)鳴る鼓動を

あまねく光で→(天)ねく光で

輝くエブリデイ→輝く(Eve)ryday

大切なものはね ここにあって→大切なものは(猫)こにあって


其實這兩段本來想寫成:

用遍及各地的光芒
把心臟高昂的跳動聲
一起演奏出來吧

Everyday都閃耀動人

重要的東西啊 就在這兒

一同歌唱吧


但是不照著歌唱順序寫的話感覺有點失去意義,所以才變成那樣的(ry


2018.01.04 20:38

评论(2)
热度(7)
© 亞紗·克羅諾 | Powered by LOFTER